Jezikovna politika 

Naš cilj je, da vam informacije nudimo v vašem maternem jeziku ali jeziku, ki ga razumete, odvisno od tega, katere informacije iščete.
Vsebina

Uradni jeziki EU 

angleščina, bolgarščina, češčina, danščina, estonščina, finščina, francoščina, grščina, hrvaščina, irščina, italijanščina, latvijščina, litovščina, madžarščina, malteščina, nemščina, nizozemščina, poljščina, portugalščina, romunščina, slovaščina, slovenščina, španščina in švedščina 

Jeziki, v katerih so objavljene informacije na spletni strani Odbora regij 

  • Struktura spletne strani. Objavljena v uradnih jezikih EU. 
  • Splošne informacije. Objavljene v uradnih jezikih EU, če in ko so prevedene. 
  • Uradni dokumenti, dokumenti političnega pomena, informacije o plenarnih zasedanjih in dokumenti zanje. Objavljeni v vseh uradnih jezikih EU. 
  • Informacije, ki so nujne ali aktualne le kratek čas (novice, dogodki itd.). Niso objavljene v vseh jezikih. Izbor jezika(-ov) je odvisen od ciljne skupine. 
  • Posebne informacije. (tehnične informacije, tekoče delo, javni razpisi) V glavnem objavljene v angleškem jeziku. 
  • Informacije, namenjene posameznim državam in regijam (Evropa v moji regiji). Objavljene v jeziku države. 
  • Obrazci za pošiljanje sporočil in odgovori na sporočila. Sporočila lahko pošiljate v katerem koli uradnem jeziku EU, odgovorimo pa vam v istem jeziku, če je le mogoče. Na izbiro vam damo tudi alternativni jezik (angleški, francoski ali nemški), da si zagotovite hitrejši odgovor. 

Vas preseneča, da določene informacije niso na voljo v vašem jeziku? 

Obiskovalci spletnega mesta so včasih presenečeni, ker katera od strani ni na voljo v njihovem maternem jeziku. Razpoložljivost jezikov na spletnem mestu Odbora regij je na splošno odvisna od naslednjih omejitev: 

  • (pravni) pomen – javnost mora imeti dostop do vseh uradnih dokumentov, zato so ti objavljeni v vseh uradnih jezikih. Drugi dokumenti so prevedeni v jezike, ki so potrebni (npr. za komunikacijo z nacionalnimi oblastmi, organizacijami ali posamezniki); 
  • nujnost – nekatere vrste informacij je treba zaradi aktualnosti objaviti hitro. Za prevod je potreben čas, zato jih raje objavimo prej v jezikih, ki jih razume večina Evropejcev, kot da bi čakali na prevode v vse jezike; 
  • stroškovna učinkovitost – da bi prihranili davkoplačevalski denar, je pri zelo strokovnih straneh, ki jih uporablja razmeroma malo ljudi, naše vodilo zagotoviti, da lahko večina razume bistvo objavljenih informacij; 
  • tehnične omejitve – upravljanje spletnega mesta v več kot 20 jezikih je izjemno zapleteno in zahteva obsežne človeške in finančne vire; 
  • prevajanje – imamo omejeno število prevajalcev oz. dostop do omejenega števila prevajalcev in omejen proračun za prevajanje (gre za davkoplačevalski denar). 

Ponujamo pa vam možnost, da za izbrano število strani prek storitve eTranslation Evropske komisije zaprosite za strojni prevod: 

  • strojni prevod vam pomaga, da se seznanite z osnovno vsebino v jeziku, ki ga razumete. Pri tem je treba upoštevati, da strojni prevod ni delo človeka in da se lahko njegova kakovost in natančnost bistveno razlikujeta od enega besedila do drugega ter med različnimi jezikovnimi pari. 

Veseli bomo vašega mnenja o strojnih prevodih, ki ga lahko predložite tukaj.​

Deli :
 
Back to top