Taalbeleid  

Wij willen er zoveel mogelijk voor zorgen – afhankelijk van het soort informatie dat u zoekt - dat u informatie krijgt in uw eigen taal of eventueel in een andere taal die u begrijpt. 

Officiële talen van de EU

Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, Italiaans, Kroatisch, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch en Zweeds.

De informatie op de website van het Comité van de Regio's is beschikbaar in de volgende talen

  • Navigatiestructuur van de website
  • In de officiële EU-talen.

  • Algemene informatie
  • In de officiële EU-talen, op voorwaarde dat er een vertaling beschikbaar is.

  • Officiële documenten, documenten van politiek belang, zittingsdocumenten en informatie over de zitting
  • In de officiële EU-talen.

  • Dringende of actuele informatie (nieuws, evenementen enz.)
  • Niet in alle talen beschikbaar. De taalkeuze is afhankelijk van de doelgroep van de informatie.

  • Specifieke informatie (technische informatie, lopende werkzaamheden, aanbestedingen)
  • Voornamelijk in het Engels beschikbaar.

  • Nationaal en regionaal gerichte informatie (Europa in mijn regio)
  • Beschikbaar in de taal van het desbetreffende land.

  • Contactformulieren en antwoord op uw berichten
  • U kunt ons een boodschap sturen in alle officiële EU-talen, waarop u indien mogelijk antwoord krijgt in dezelfde taal. Wel zal u worden gevraagd een alternatief te kiezen (Duits, Engels of Frans), zodat wij zo snel mogelijk kunnen reageren.
 

Verrast dat bepaalde informatie niet in uw taal beschikbaar is?

Bezoekers van de website verbazen zich er soms over dat een pagina niet in hun taal beschikbaar is.
 
Over het algemeen hangt het van de volgende factoren af welke talen beschikbaar zijn op de website van het Comité van de Regio's:
  • (Juridisch) belang - het publiek moet toegang hebben tot alle officiële documenten, die dan ook in alle officiële talen beschikbaar zijn.
  • Andere documenten worden enkel vertaald als dat nodig is (bv. communicatie met nationale autoriteiten, organisaties of individuen).

  • Urgentie   - sommige informatie moet snel worden gepubliceerd omdat deze anders niet meer relevant is. Vertalen vergt tijd; in plaats van te wachten tot alle vertalingen beschikbaar zijn, publiceren we de tekst liever al in de talen die door de meeste Europese burgers worden begrepen.  

  • Kostenefficiëntie  – als het gaat om zeer gespecialiseerde informatie die maar door een relatief klein aantal mensen geraadpleegd wordt, is het voldoende dat de kern van de boodschap voor de meeste mensen duidelijk is; op die manier besparen we de belastingbetaler geld.       

  • Technische beperkingen – het beheer van een site in meer dan 20 talen is bijzonder complex en vereist heel wat menselijke en financiële middelen.

  • Vertaling  – we beschikken maar over een beperkt aantal (freelance-)vertalers en een beperkt budget voor vertalingen (vergeet niet dat dit alles voor rekening van de belastingbetaler komt).

 

Van een beperkt aantal pagina’s kunt u echter een automatische machinevertaling aanvragen van de eTranslation-dienst van de Europese Commissie:
  • Een automatische vertaling kan u een idee geven van de inhoud van een tekst, in een taal die u begrijpt. Daarbij mag niet uit het oog worden verloren dat er geen sprake is van menselijke tussenkomst en dat de kwaliteit en de nauwkeurigheid van machinevertalingen van tekst tot tekst en afhankelijk van de talencombinatie aanzienlijk kunnen verschillen.

 

Wij ontvangen graag uw feedback over de automatische vertaling! U kunt dezehierindienen.​