Taalbeleid  

Wij willen er zoveel mogelijk voor zorgen dat u informatie krijgt in uw eigen taal of eventueel – afhankelijk van het soort informatie dat u zoekt - in een andere taal die u begrijpt.

Officiële talen van de EU

Bulgaars, Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Ests, Fins, Frans, Duits, Grieks, Hongaars, Iers, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Portugees, Roemeens, Slowaaks, Sloveens, Spaans en Zweeds.

De informatie op de website van het Comité van de Regio's is beschikbaar in de volgende talen

Navigatiestructuur van de website

In de officiële EU-talen. 

Algemene informatie

In de officiële EU-talen, op voorwaarde dat er een vertaling beschikbaar is.

Officiële documenten, documenten van politiek belang, zittingsdocumenten en informatie over de zitting

In de officiële EU-talen. 

Dringende of actuele informatie (nieuws, evenementen enz.)

Niet in alle talen beschikbaar. De taalkeuze is afhankelijk van de doelgroep van de informatie.

Specifieke informatie (technische informatie, lopende werkzaamheden, aanbestedingen)

Voornamelijk in het Engels beschikbaar.

Nationaal en regionaal gerichte informatie (Europa in mijn regio)

Beschikbaar in de taal van het desbetreffende land.

Contactformulieren en antwoord op uw berichten

U kunt ons een boodschap sturen in alle officiële EU-talen, waarop u indien mogelijk antwoord krijgt in dezelfde taal. Wel zal u worden gevraagd een alternatief te kiezen (Duits, Engels of Frans), zodat wij zo snel mogelijk kunnen reageren.

Verrast dat bepaalde informatie niet in uw taal beschikbaar is?

Bezoekers van de website verbazen zich er soms over dat een pagina niet in hun taal beschikbaar is.

 

Over het algemeen hangt het van de volgende factoren af welke talen beschikbaar zijn op de website van het Comité van de Regio's:

(Juridisch) belang - het publiek moet toegang hebben tot alle officiële documenten, die dan ook in alle officiële talen beschikbaar zijn. Andere documenten worden enkel vertaald als dat nodig is (bv. communicatie met nationale autoriteiten, organisaties of individuen).

Urgentie - sommige informatie moet snel worden gepubliceerd omdat deze anders niet relevant meer is. Vertalen vergt tijd; in plaats van te wachten tot alle vertalingen beschikbaar zijn, publiceren we de tekst liever al in de talen die door de meeste Europese burgers worden begrepen.

Kostenefficiëntie – als het gaat om zeer gespecialiseerde informatie die maar door een relatief klein aantal mensen geraadpleegd wordt, is het voldoende dat de kern van de boodschap duidelijk is; op die manier besparen we de belastingbetaler geld.

Technische beperkingen – het beheer van een site in meer dan 20 talen is bijzonder complex en vereist heel wat menselijke en financiële middelen.

Vertaling – we beschikken maar over een beperkt aantal (freelance-)vertalers en een beperkt budget voor vertalingen (vergeet niet dat dit alles voor rekening van de belastingbetaler komt).