Politica linguistica  

Ci proponiamo di mettere a vostra disposizione informazioni nella vostra lingua, o in un'altra lingua che conoscete, in funzione del tipo di informazioni cui siete interessati.

Lingue ufficiali dell'UE

Bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese e tedesco.

Lingue in cui si pubblicano informazioni di vario genere sul sito Internet del Comitato delle regioni

Struttura di navigazione del sito

Nelle lingue ufficiali dell'UE. 

Informazioni generali

Nelle lingue ufficiali dell'UE man mano che le informazioni vengono tradotte.

Documenti ufficiali o d'importanza politica, informazioni e documenti relativi alle sessioni plenarie

In tutte le lingue ufficiali dell'UE. 

Informazioni urgenti o di interesse limitato nel tempo (notizie, eventi ecc.)

Solo in alcune lingue. La scelta delle lingue dipende dal pubblico destinatario dell'informazione.

Informazioni specialistiche (informazioni tecniche, lavori in corso, bandi di gara)

Principalmente in inglese.

Informazioni di rilievo nazionale e regionale (l'Europa nella mia regione)

Nella lingua del paese interessato.

Moduli di contatto e risposte ai vostri messaggi

Si possono inviare messaggi in tutte le lingue ufficiali dell'UE. Se possibile, risponderemo nella stessa lingua. Per garantirvi una risposta rapida vi chiediamo di indicare una lingua alternativa preferita (inglese, francese o tedesco).

Una determinata informazione non è disponibile nella vostra lingua?

A volte, i visitatori del sito si chiedono perché una certa pagina non sia disponibile nella loro lingua.

 

In genere, l'uso delle lingue sulle pagine Internet del Comitato delle regioni dipende dai seguenti fattori:

rilevanza (giuridica) – il pubblico deve poter accedere a tutti i documenti ufficiali, che quindi sono prodotti in tutte le lingue ufficiali. Gli altri documenti (ad es. comunicazioni con autorità nazionali, organizzazioni o singoli) sono tradotti soltanto nelle lingue di volta in volta richieste;

urgenza – per essere utili, alcuni tipi di informazioni devono essere pubblicati rapidamente. La traduzione di un documento richiede tempo e quindi preferiamo pubblicare immediatamente tali informazioni nelle lingue comprese dalla maggior parte dei cittadini europei, anziché aspettare che sia pronta la traduzione in tutte le lingue;

rapporto costi/benefici – al fine di risparmiare il denaro del contribuente, per le pagine altamente specializzate consultate da un numero relativamente ristretto di persone la nostra priorità è che il maggior numero di persone comprenda il nucleo essenziale dell'informazione;

vincoli tecnici – gestire un sito in più di 20 lingue è piuttosto complicato, e richiede notevoli risorse umane e finanziarie;

traduzione – disponiamo di un numero ristretto di traduttori e di un bilancio limitato per la traduzione (si tratta di denaro di tutti i contribuenti).

Related Information