Politica linguistica  

Il nostro obiettivo è quello di mettere a vostra disposizione informazioni nella vostra lingua, o in un'altra lingua che conoscete, in funzione del tipo di informazioni cui siete interessati. 

Lingue ufficiali dell'UE

Bulgaro, ceco, croato, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, neerlandese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.

Lingue in cui si pubblicano le diverse informazioni sul sito Internet del Comitato delle regioni

  • Struttura di navigazione del sito

Nelle lingue ufficiali dell'UE.

  • Informazioni generali

Nelle lingue ufficiali dell'UE mano a mano che le informazioni vengono tradotte.

  • Documenti ufficiali o d'importanza politica, informazioni e documenti relativi alle sessioni plenarie

In tutte le lingue ufficiali dell'UE.

  • Informazioni urgenti o a breve scadenza (notizie, manifestazioni…)

Solo in alcune lingue. La scelta delle lingue dipende dal pubblico destinatario dell'informazione.

  • Informazioni specialistiche (informazioni tecniche, lavori in corso, bandi di gara)

Principalmente in inglese.

  • Informazioni di rilievo nazionale e regionale (l'Europa nella mia regione)

Nella lingua del paese interessato.

  • Moduli di contatto e risposte ai vostri messaggi

Si possono inviare messaggi in tutte le lingue ufficiali dell'UE. Se possibile, risponderemo nella stessa lingua. Per garantirvi una risposta rapida vi chiediamo di indicare una lingua alternativa preferita (inglese, francese o tedesco).

 

Una determinata informazione non è disponibile nella vostra lingua?

I visitatori del sito si chiedono talvolta perché una certa pagina non sia disponibile nella loro lingua.

In genere, le versioni linguistiche disponibili sulle pagine Internet del Comitato delle regioni dipendono dai seguenti fattori:

  • rilevanza (giuridica) : il pubblico deve poter accedere a tutti i documenti ufficiali, che sono quindi prodotti in tutte le lingue ufficiali.

Altri documenti sono tradotti soltanto nelle lingue richieste (ad es. comunicazioni con autorità nazionali, organizzazioni o singoli);

  • urgenza : per essere utili, alcuni tipi di informazioni devono essere pubblicati rapidamente. Dato che la traduzione di un documento richiede tempo, si preferisce pubblicare immediatamente tali informazioni nelle lingue comprese dalla maggior parte dei cittadini europei, anziché aspettare che sia pronta la traduzione in tutte le lingue; 

  • rapporto costi/benefici : al fine di risparmiare il denaro del contribuente, per le pagine altamente specializzate consultate da un numero relativamente ristretto di persone la priorità è che la maggior parte delle persone possa comprendere il nucleo essenziale dell'informazione;
  •        vincoli tecnici : gestire un sito in più di 20 lingue è piuttosto complicato, e richiede notevoli risorse umane e finanziarie;                 
  • traduzione : il numero di traduttori e il bilancio per la traduzione sono limitati (si tratta sempre di denaro del contribuente).