Votre emploi et vos responsabilités
Vous êtes intéressé par un emploi vous permettant d’utiliser quotidiennement vos compétences linguistiques? Vous avez envie de travailler dans une direction au service de deux institutions européennes distinctes, et d’avoir la possibilité de vous familiariser ainsi avec différents projets et politiques de l’UE?
Comme traducteur dans le secteur de la traduction suédoise, vous traduisez vers le suédois des documents souvent complexes couvrant tous les domaines d’activité de l’Union européenne, dans les délais impartis, à partir d’au moins deux langues officielles de l’UE.
Vous assurez un niveau de qualité élevé (traduction complète, précise, linguistiquement correcte et préservant le sens, l’essence et la finalité du document original).
Vous révisez, contrôlez et évaluez des traductions effectuées par des collègues et des prestataires de services externes.
Vous effectuez des recherches terminologiques, en utilisant notamment les différentes bases de données documentaires et terminologiques disponibles, et contribuez au travail terminologique de l’unité et de la direction de la traduction.
Vous assumez une ou plusieurs tâches spécifiques au sein du secteur de la traduction suédoise (correction et relecture des originaux, rôle de référent informatique, coordinateur linguistique au sein de l’équipe, etc.)
Vous participez à d’autres tâches horizontales (actions de formation, développement des outils informatiques, etc.).
Vous appartenez à une direction dynamique dans laquelle un large éventail de formations internes et interinstitutionnelles vous sont proposées, en plus de cours de langues, tout comme des contacts formels et informels avec des collègues d’autres unités par l’intermédiaire d’activités interservices.
Êtes-vous le talent que nous recherchons?
· Vous avez une maîtrise approfondie de la langue suédoise (niveau langue maternelle ou équivalent).
· Vous disposez d’une très bonne connaissance et de la capacité à traduire de l’anglais et d’une ou plus des langues suivantes: espagnol, allemand, français et italien. La connaissance d’autres langues officielles de l’UE constituerait un atout. La disponibilité à apprendre une ou plusieurs autres langues officielles de l’UE pourrait être requise durant la carrière.
· Vous avez une connaissance du fonctionnement du CdR et du CESE; une connaissance de leurs structures, de leurs objectifs et de leur contribution au processus décisionnel de l’UE constituerait un atout.
· Vous avez bonne maîtrise des applications informatiques courantes liées au domaine de la traduction (Microsoft Office, SDL Trados Studio ou d’autres outils d’aide à la traduction, etc.).
· Vous êtes capable de travailler de manière autonome et de gérer vos priorités de travail en fonction des besoins de l’unité.
· Vous êtes flexible et apte à travailler en équipe et à vous adapter à un environnement de travail international.
· Vous avez un sens des responsabilités développé et êtes capable de travailler sous pression.
· Une expérience dans le domaine de la traduction et de l’évaluation de la qualité serait appréciée.