Your job and responsibilities
Interested in a position where you will use your
language skills daily? Fancy working in a directorate
that serves two separate European Union (EU)
institutions, where you will familiarise yourself with
different EU projects and policies?
As a translator in the Irish language sector, you will
translate often complex documents, covering all spheres of
EU activity, into Irish and English from at least two other
EU official languages within the set deadlines.
You will be responsible for ensuring a high level of
quality, by producing complete, precise and linguistically
correct translations that preserve the meaning, essence and
aim of the original documents.
You will revise, check and assess translations produced by
your colleagues and external service providers.
You will carry out terminological research using, among
other things, the various documentary and terminological
databases available, and will contribute to the terminology
work of the Irish language sector and the Directorate for
Translation.
You will carry out one or more specific tasks in the Irish
language sector (e.g. correcting and editing original
documents, acting as the team's IT superuser, serving as
language coordinator).
You will participate in other side tasks (training,
development of IT tools, etc.).
You will be part of a dynamic directorate, which offers a
wide range of internal and interinstitutional training
courses, including language classes, as well as formal and
informal contact with colleagues in other units through
cross-departmental activities.
Are you the talent we are looking for?
- You have a perfect command of the Irish language (mother
tongue or equivalent).
- You have a very good knowledge of and the ability to
translate from English and one of the following languages:
German, French, Spanish and Italian. Knowledge of other
official EU languages is valued. Translators are required
to learn one or more of the other official languages of the
EU during their career.
- You know how the CoR and the EESC function; knowledge of
their structures, aims and their contribution to the EU
would be an asset.
- You have a good grasp of current translation-related IT
applications (Microsoft Office, SDL Trados Studio or other
computer-aided translation tools, etc.) and willingness to
further develop in this area.
- You have the ability to work autonomously and prioritise
workload in accordance with the needs of the language
sector.
- You have the ability to work in a team and adapt to an
international working environment
- You have a strong sense of responsibility and the ability
to work well under pressure.
- Experience in translation and quality assessment would be
an asset.