Your job and responsibilities
Interested in a position where you will use your language skills daily? Fancy working in a directorate that serves two separate European Union institutions, where you will familiarise yourself with different European Union projects and policies?
As a translator in the Spanish translation unit, you will translate often complex documents, covering all spheres of EU activity, into Spanish from at least two other EU official languages within the set deadlines.
You will be responsible for ensuring a high level of quality, by producing complete, precise and linguistically correct translations that preserve the meaning, essence and aim of the original documents.
You will revise, check and assess translations produced by your colleagues and external service providers.
You will carry out terminological research using, among other things, the various documentary and terminological databases available, and will contribute to the terminology work of the Spanish translation sector and the Directorate for Translation.
You will carry out one or more specific tasks in the Spanish translation unit (e.g. correcting and editing original documents, acting as the team's IT super user, serving as language coordinator).
You will participate in other side tasks (training, development of IT tools, etc.).
You will be part of a dynamic directorate, which offers a wide range of internal and interinstitutional training courses, including language classes, as well as formal and informal contact with colleagues in other units through cross-departmental activities.
Are you the talent we are looking for?
- You have a perfect command of Spanish language (mother tongue or equivalent).
- You have a very good knowledge of and the ability to translate from English and French. An ability to translate from a third EU official language, preferably German, would be an asset. Knowledge of other official EU languages is valued. Translators are required to learn one or more of the other official languages of the EU during their career.
- You know how the CoR and the EESC function; knowledge of their structures, aims and their contribution to the EU would be an asset.
- You have a good grasp of current translation-related IT applications (Microsoft Office, SDL Trados Studio or other computer-aided translation tools, etc.) and willingness to develop further in this area.
- You have the ability to work autonomously and prioritise workload in accordance with the needs of the language sector.
- You have the ability to work in a team and adapt to an international working environment
- You have a strong sense of responsibility and the ability to work well under pressure.
- Experience in translation and quality assessment would be an asset.