Politica lingvistică 

​Obiectivul nostru este de a vă oferi informații în limba dumneavoastră sau într-o limbă pe care o înțelegeți, în funcție de tipul de informație pe care o căutați.
Cuprins

Limbile oficiale ale UE 

bulgara, ceha, croata, daneza, engleza, estona, finlandeza, franceza, germana, greaca, irlandeza, italiana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, neerlandeza, poloneza, portugheza, româna, slovaca, slovena, spaniola și suedeza 

Limbile în care sunt publicate diferite informații pe site-ul web al Comitetului Regiunilor 

  • Structura de navigare pe site. Publicată în limbile oficiale ale UE. 
  • Informațiile generale. Publicate în limbile oficiale ale UE, dacă și când sunt traduse. 
  • Documentele oficiale, documentele de importanță politică, informațiile și documentele legate de sesiunile plenare. Publicate în toate limbile oficiale ale UE. 
  • Informațiile urgente sau care prezintă interes pentru un timp scurt (știri, evenimente etc.). Nu sunt publicate în toate limbile. Alegerea limbii (limbilor) depinde de publicul-țintă al informațiilor. 
  • Informațiile specializate. (informații tehnice, lucrări în curs, proceduri de ofertare) Publicate în principal în limba engleză. 
  • Informațiile destinate în mod specific nivelului național și regional („Europa în regiunea mea”). Publicate în limba țării respective. 
  • Formularele de contact și răspunsurile la mesajele publicului. Mesajele pot fi transmise în orice limbă oficială a UE, iar, atunci când este posibil, răspunsurile sunt furnizate în aceeași limbă. Se solicită exprimarea preferinței pentru o altă limbă (engleză, franceză sau germană), cu scopul de a oferi un răspuns rapid. 

Vă surprinde că unele informații nu sunt disponibile în limba dumneavoastră?

Vizitatorii site-ului sunt uneori surprinși că o anumită pagină nu este disponibilă în limba lor. În general, alegerea limbilor disponibile pe site-ul web al Comitetului Regiunilor depinde de următorii factori: 

  • importanța (juridică) – publicul trebuie să aibă acces la toate documentele oficiale și, prin urmare, acestea sunt traduse în toate limbile oficiale. Alte documente sunt traduse doar în limbile necesare (de exemplu, pentru comunicarea cu autoritățile și organismele naționale sau cu persoane fizice); 
  • caracterul urgent – pentru a fi relevante, unele informații trebuie publicate rapid. Având în vedere că traducerea ia timp, preferăm să publicăm rapid aceste informații în limbile înțelese de majoritatea europenilor, mai degrabă decât să așteptăm traducerea în toate limbile; 
  • eficiența din punctul de vedere al costurilor – pentru a economisi banii publici, în cazul paginilor foarte specializate, consultate de un număr relativ mic de vizitatori, scopul este ca esența informației să fie înțeleasă de cât mai multe persoane; 
  • constrângerile tehnice – administrarea unui site în peste 20 de limbi este o sarcină complexă, necesitând multe resurse umane și financiare; 
  • traducerea – avem (la dispoziție) doar un număr restrâns de traducători și un buget limitat pentru traduceri (finanțate în întregime din bani publici). 

Pe anumite pagini aveți însă posibilitatea de a solicita o traducere automată, efectuată de serviciul de traducere automată al Comisiei Europene: 

  • Prin intermediul unei ​traduceri automate vă puteți face o idee despre conținutul textului, într-o limbă pe care o înțelegeți. Trebuie, însă, să aveți în vedere că acest pas nu implică nicio intervenție umană și că traducerea automată poate varia în mod semnificativ ca acuratețe și calitate de la un text la altul și între diferite perechi de limbi. 

V-am fi recunoscători dacă ne-ați transmite comentariile dumneavoastră cu privire la traducerea automată! Lăsați comentariile dvs. aici​.​

Partajează:
 
Back to top