Jezična politika 

​​Naš je cilj pružiti vam informacije na vašem jeziku ili na jeziku koji razumijete – ovisno o vrsti informacija koje tražite.
Sadržaj

Službeni jezici EU-a 

Bugarski, češki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, grčki, hrvatski, irski, latvijski, litavski, mađarski, malteški, nizozemski, njemački, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski i talijanski. 

Jezici na kojima se različite informacije objavljuju na internetskim stranicama Odbora regija 

  • Struktura internetskih stranica. Objavljuje se na službenim jezicima EU-a. 
  • Opće informacije. Objavljuju se na službenim jezicima EU-a kad i ako se prevode. 
  • Službeni dokumenti, važni politički dokumenti te informacije i dokumenti povezani s plenarnim zasjedanjima. Objavljuju se na svim službenim jezicima EU-a. 
  • Informacije koje su hitne ili su kratkog životnog vijeka (vijesti, događanja...). Ne objavljuju se na svim jezicima. Odabir jezika ovisi o ciljnim korisnicima informacija. 
  • Specijalizirane informacije. (tehničke informacije, aktivnosti u tijeku, pozivi na podnošenje ponuda) Uglavnom se objavljuju na engleskom jeziku. 
  • Ciljane nacionalne i regionalne informacije (Europa u mojoj regiji). Objavljuju se na jeziku dotične zemlje. 
  • Obrasci za kontakt i odgovori na vaše poruke Poruke. Poruke se mogu uputiti na svim službenim jezicima EU-a, a odgovori se, kad je to moguće, pružaju na istom jeziku. Kako bi se osigurao brz odgovor, potrebno je navesti alternativni željeni jezik (engleski, francuski ili njemački). 

Iznenađeni ste što određene informacije nisu dostupne na vašem jeziku? 

Posjetitelji stranica ponekad su iznenađeni što neke stranice nisu dostupne na njihovom jeziku. Dostupnost jezika na internetskim stranicama Odbora regija uglavnom ovisi o sljedećim čimbenicima: 

  • (pravna) važnost – javnost mora imati pristup svim službenim dokumentima, pa se oni objavljuju na svim službenim jezicima. Ostali dokumenti prevode se samo na potrebne jezike (npr. komunikacija s nacionalnim tijelima, organizacijama ili pojedincima); 
  • hitnost – kako bi bile relevantne, neke vrste informacija moraju se objaviti brzo. Budući da je za prevođenje potrebno određeno vrijeme, dajemo prednost brzoj objavi na jezicima koje razumije najveći broj Europljana, umjesto da čekamo prijevod na sve jezike; 
  • isplativost – radi uštede novca poreznih obveznika u slučaju visokospecijaliziranih stranica s relativno malim brojem posjetitelja nastojimo osigurati da većina može razumjeti suštinu informacija; 
  • tehnička ograničenja – upravljanje internetskim stranicama na više od 20 jezika izrazito je složeno i zahtijeva velike ljudske i financijske resurse; 
  • prevođenje – imamo pristup ograničenom broju prevoditelja i ograničen proračun za prevođenje (koji se u cijelosti financira novcem poreznih obveznika). 

Međutim, za određene stranice možete zatražiti automatsko strojno prevođenje posredstvom usluge eTranslation Europske komisije: 

  • Strojno prevedeni tekst može vam dati osnovni uvid u sadržaj na jeziku koji razumijete. Ipak treba imati na umu da se strojno prevođenje obavlja bez ljudske intervencije te da kvaliteta i točnost tako prevedenih tekstova mogu znatno varirati u ovisnosti o samom tekstu i o jezičnom paru. 

Bili bismo vam zahvalni na komentarima o strojnom prevođenju! Možete ih podnijetiovdje​.​

Podijeli:
 
Back to top