Úřední jazyky EU
angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština
Jazykový režim zveřejňování informací na internetových stránkách Výboru regionů
- Navigační struktura internetových stránek.
Zveřejňuje se v úředních jazycích EU.
-
Všeobecné informace.
Zveřejňují se v úředních jazycích EU, jakmile jsou pořízeny odpovídající překlady.
-
Úřední dokumenty, dokumenty politického významu, informace a dokumenty z plenárních zasedání.
Zveřejňují se ve všech úředních jazycích EU.
-
Naléhavé nebo krátkodobě platné informace (aktuality, akce…).
Nezveřejňují se ve všech jazycích. Volba jazyka/jazyků záleží na tom, komu jsou informace určeny.
-
Specializované informace (technické informace, probíhající činnost, výzvy k podávání nabídek).
Zveřejňují se převážně v angličtině.
-
Informace týkající se jedné země nebo regionu (Evropa v našem kraji).
Zveřejňují se v jazyce dané země.
-
Kontaktní formuláře a odpovědi na Vaše dotazy.
Dotazy mohou být zaslány v kterémkoli úředním jazyce EU a odpovědi jsou zajištěny ve stejném jazyce, je-li to možné. Vyžaduje se zvolení náhradního preferovaného jazyka (angličtina, francouzština nebo němčina), aby byla zaručena rychlá odpověď.
Zarazilo Vás, že některé informace nejsou k dispozici ve Vašem jazyce?
Návštěvníci internetových stránek se někdy pozastavují nad tím, že některá stránka není k dispozici v jejich jazyce. V jakém jazyce jsou určité stránky Výboru regionů k dispozici, souvisí především s těmito omezeními:
- (právní) důležitost – je nutné, aby veřejnost měla zajištěn přístup ke všem úředním dokumentům, proto se tyto dokumenty překládají do všech úředních jazyků.
Ostatní dokumenty se překládají pouze do jazyků, které jsou potřeba (např. komunikace s vnitrostátními orgány a organizacemi nebo s jednotlivci);
-
naléhavost – některé typy informací jsou cenné, pouze pokud se zveřejní bez prodlení. Pořídit překlad nějakou dobu trvá, a proto tyto informace raději rychle zveřejňujeme v jazycích, jimž rozumí velký počet Evropanů, než abychom čekali na překlad do všech jazyků;
-
hospodárnost – penězi daňových poplatníků nelze plýtvat, v případě vysoce specializovaných stránek navštěvovaných relativně malým počtem lidí je proto cílem zajistit, aby většina uživatelů rozuměla podstatě informací;
- technická omezení – správa stránek ve více než 20 jazycích je nesmírně komplikovanou záležitostí, jež je náročná z hlediska lidských i finančních zdrojů;
-
překlad – máme jen omezený počet překladatelů a omezený rozpočet na překlady (v celém rozsahu pochází z peněz daňových poplatníků).
U vybraných stránek Vám však nabízíme možnost požádat o automatický strojový překlad poskytovaný službou eTranslation Evropské komise:
- Strojový překlad Vám může poskytnout základní představu o obsahu v jazyce, kterému rozumíte. Je však třeba mít na paměti, že do tohoto překladu nezasahuje žádný člověk a že kvalita a přesnost strojového překladu se může výrazně lišit nejen mezi jednotlivými texty, ale i mezi různými jazykovými dvojicemi.
Uvítali bychom, kdybyste nám na strojový překlad zaslali své názory. Můžete je poslat prostřednictvím tohoto formuláře.