Języki urzędowe UE
angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.
Języki, w których publikowane są różne informacje na stronie internetowej Komitetu Regionów
- Struktura nawigacji strony. Publikowana w językach urzędowych UE.
- Informacje ogólne. Publikowane w językach urzędowych UE po przetłumaczeniu.
- Dokumenty urzędowe, dokumenty o znaczeniu politycznym, informacje dotyczące sesji plenarnych i związana z nimi dokumentacja. Publikowane we wszystkich językach urzędowych UE.
- Informacje pilne bądź krótkotrwałe (newsy, wydarzenia, …). Niepublikowane we wszystkich językach. Wybór języków uzależniony od docelowych odbiorców informacji.
- Informacje specjalistyczne (techniczne, dotyczące działań w toku, zaproszenia do składania ofert). Publikowane głównie w języku angielskim.
- Informacje kierowane do adresatów krajowych lub regionalnych („Europa w moim regionie"). Publikowane w języku danego kraju.
- Formularze kontaktowe i odpowiedzi na wiadomości wysyłane przez Państwa. Wiadomości można przesyłać w dowolnym języku urzędowym UE. Jeśli to możliwe, odpowiedzi na nie udzielane są w tym samym języku. Aby zapewnić jak najszybsze udzielenie odpowiedzi, nadawca wiadomości proszony jest o wybranie dodatkowego preferowanego języka (angielskiego, francuskiego lub niemieckiego).
Dlaczego niektóre informacje są niedostępne w moim języku?
Osoby korzystające ze strony internetowej KR-u są czasem zaskoczone, że nie wszystkie jej elementy dostępne są w ich języku.
Oto czynniki, od których uzależniona jest dostępność języków na stronie Komitetu Regionów:
- (prawne) znaczenie dokumentu – ponieważ opinia publiczna musi mieć dostęp do wszelkich oficjalnych dokumentów, publikowane są one we wszystkich językach urzędowych UE.
Pozostałe dokumenty tłumaczone są tylko na potrzebne języki (np. komunikacja z władzami krajowymi, organizacjami bądź konkretnymi osobami);
-
pilny charakter – informacje określonego rodzaju trzeba publikować bez zbędnej zwłoki, aby zachowały aktualność. Z racji tego, że przekład jest procesem czasochłonnym, zamiast czekać na tłumaczenie na wszystkie języki, wolimy publikować dokumenty szybko w językach zrozumiałych dla jak największej liczby Europejczyków;
-
oszczędność kosztowa – mając na względzie oszczędzanie pieniędzy podatników, w wypadku wysoce specjalistycznych tekstów czytanych jedynie przez relatywnie niewielką liczbę osób staramy się dbać o to, by większość była w stanie zrozumieć treść zasadniczą;
-
przeszkody o charakterze technicznym – zarządzanie serwisem internetowym prowadzonym w ponad 20 językach jest procesem bardzo złożonym, wymagającym zaangażowania wielu zasobów ludzkich i finansowych;
-
tłumaczenie – współpracujemy jedynie z ograniczoną liczbą tłumaczy i dysponujemy określonym budżetem na tłumaczenia (pokrywanym z podatków obywateli).
Na niektórych stronach oferujemy jednak możliwość wyświetlenia automatycznego tłumaczenia maszynowego zapewnianego przez serwis eTranslation Komisji Europejskiej:
- Tłumaczenie maszynowe może dać ogólne wyobrażenie o treści tekstu w języku, który użytkownik rozumie. Należy jednak pamiętać, że nie wiąże się ono z żadną ingerencją człowieka oraz że jakość i dokładność tłumaczenia maszynowego mogą się znacznie różnić w poszczególnych tekstach i w różnych kombinacjach językowych.
Będziemy wdzięczni za przekazanie nam informacji zwrotnych na temat tłumaczenia maszynowego. Można to zrobićtu.