Kielipolitiikka 

​Tavoitteenamme on tarjota Sinulle tietoa omalla kielelläsi – tai sellaisella kielellä, jota ymmärrät. Kielivalikoima riippuu siitä, millaista tietoa etsitään.
Sisältö

EU:n viralliset kielet 

Bulgaria, englanti, espanja, hollanti, iiri, italia, kreikka, kroaatti, latvia, liettua, malta, portugali, puola, ranska, romania, ruotsi, saksa, slovakki, sloveeni, suomi, tanska, tšekki, unkari ja viro. 

Tietoa siitä, millä kielellä mikäkin tieto julkaistaan alueiden komitean internetsivuilla

  • Internetsivujen selainrakenne julkaistaan EU:n kaikilla virallisilla kielillä. 
  • Yleiset tiedot julkaistaan EU:n virallisilla kielillä sitä mukaa, kun ne on käännetty.
  • Viralliset asiakirjat ja poliittisesti tärkeät asiakirjat sekä täysistuntoja koskevat tiedot ja asiakirjat julkaistaan EU:n kaikilla virallisilla kielillä. 
  • Kiireellisiä tai nopeasti vanhenevia tietoja (uutiset, tapahtumat jne.) ei julkaista kaikilla kielillä. Kielivalinta riippuu tiedon kohdeyleisöstä. 
  • Erityistiedot (tekniset tiedot, keskeneräiset lausunnot, tarjouspyynnöt) julkaistaan lähinnä englanniksi. 
  • Valtakunnalliselle ja aluetasolle kohdistetut tiedot (Eurooppa alueellani) julkaistaan kyseisen jäsenvaltion kielillä. 
  • Yhteydenottolomakkeet ja viesteihin annettavat vastaukset: Viestejä voi lähettää millä tahansa EU:n virallisella kielellä, ja vastaukset annetaan mahdollisuuksien mukaan samalla kielellä. Mahdollisimman nopean vastauksen varmistamiseksi pyydetään valitsemaan myös vaihtoehtoinen vastauskieli (englanti, ranska tai saksa). 

Yllättikö, ettei hakemaasi tietoa löytynytkään omalla kielellä? 

Internetsivuilla vierailevat ovat toisinaan yllättyneitä siitä, että sivua ei olekaan käännetty heidän kielelleen. Alueiden komitean internetsivujen saatavuus eri kielillä riippuu seuraavista määräävistä tekijöistä: 

  • (oikeudellinen) merkittävyys – virallisten asiakirjojen tulee olla suuren yleisön käytettävissä, joten ne käännetään kaikille kielille. Muut asiakirjat käännetään vain tarvittaville kielille (esim. yhteydenpito kansallisten viranomaisten, organisaatioiden tai yksityishenkilöiden kanssa). 
  • kiireellisyys – tietyntyyppiset tiedot täytyy julkaista nopeasti, jotta niistä olisi hyötyä. Koska kääntämiseen kuluu aikaa, julkaisemme tällaiset tiedot mieluummin sellaisilla kielillä, joita suurin osa eurooppalaisista ymmärtää, kuin odotamme niiden kääntämistä kaikille kielille. 
  • kustannustehokkuus – veronmaksajien rahojen säästämistä silmällä pitäen katsomme, että sellaisilla erityisasioita käsittelevillä sivuilla, joita käyttää suhteellisen pieni määrä ihmisiä, tärkeintä on varmistaa, että useimmat ymmärtävät niiden keskeisen sisällön. 
  • tekniset rajoitukset – sivuston ylläpitäminen yli 20 kielellä on erittäin monisäikeistä ja vaatii paljon henkilöstövoimavaroja ja rahaa. 
  • kääntäminen – meillä on (käytettävissämme) vain suppea määrä kääntäjiä ja niukasti käännösmäärärahoja (kokonaan veronmaksajien rahoja). 

Tietyillä verkkosivuilla on kuitenkin mahdollista pyytää Euroopan komission eTranslation-palvelun tarjoama automaattinen konekäännös. 

  • Konekäännöksen avulla voit saada jonkinlaisen käsityksen sivun sisällöstä kielellä, jota ymmärrät. On silti hyvä muistaa, että ihminen ei ole muokannut konekäännöstä millään tavalla ja että sen laatu ja tarkkuus voivat vaihdella huomattavasti tekstistä ja kieliparista toiseen. 

Toivomme saavamme konekäännöksistä palautetta. Sitä voi lähettää täällä.​

Jaa :
 
Back to top